从日本核污染中拯救黑格尔辩证法

您所在的位置:网站首页 strict selection翻译 从日本核污染中拯救黑格尔辩证法

从日本核污染中拯救黑格尔辩证法

2023-03-30 06:48| 来源: 网络整理| 查看: 265

西方哲学在中文语境中非常晦涩难懂,在我看来,问题出于先有大量日本二三流学者粗制滥造地翻译西文词汇,再有中国大量二三流学者无条件接收这些译本,并借由优秀的做题考试精神,原封不动地一代传一代,我要强调的是,这不是甩锅日本学者,自己不假思索地狼吞虎咽学术泔水怪得了谁。

举个例子,清朝咸丰九年(1859),达尔文发表《物种起源》(英文名:On the Origin of Species by Means of Natural Selection, or the Preservation of Favoured Races in the Struggle for Life)。日本学者把evolution of nature selection翻译成现在我们都熟知的“进化论”,可是清朝的学者严复对上论述的翻译是“天演论”,“天”可以是“nature”,分歧在于“evolution”是进化还是演化。瑞典车Volvo就是轮子转的意思,e这个词根和ex一样有外向的感觉,合起来evolution就像我们的洗衣机脱水一样把水和衣服转起来,水被旋转甩出去,衣服留在了桶里。再精细一点地举个例子,冰河时期的气候变化就好像洗衣机脱水功能开机一样,猛犸象,恐龙之类卡不住的被甩走,留下来青蛙,飞鸟,等小动物生存。那么问题来了,恐龙变成始祖鸟,短颈鹿变成长颈鹿,是一种有层级高低之分的进化,还是单纯地改变形式的一种演化。我认为“进化”这个概念是非常限制思维的,会产生“物种一直都在变好”的抽象观念,什么才是好,谁定义的好?最近的新冠病毒很好说明例子,从阿尔法到奥密克戎,是进化了吗?因此,我认为中国学者严复的“演化论”更贴切更需要推广。

说回黑格尔(生于乾隆三十五年1770)辩证法,很多人搞不懂,对其中“正题”,“反题”概念很陌生。先说结论,我建议把“正题”(thesis)翻译成“阳论点”,把“反题”(antithesis)翻译成“阴论点”。西方人并不是自古以来就有辩证统一的思想,任何对立的事都要加一个anti这种很落后很没有效率的词根,强调了对立的属性,但却忽略了统一,搞得自己再里面“绕”了好久。很多国人看见德国就自动拍起来严谨的马屁,看见中文就自动说是门不科学的语言,自卑得像香肠双蛋饭不要蛋的深宫宦官一样。作为一个生物医学背景的理科生,大学的论文就叫Thesis,和康德黑格尔的“正题”Thesis是一个词。我认为这本身不是一个题,是一个论点。例如:水是液体,这是一个论点。在林氏辩证的思想来看,水是液体,这是一个“阳论点”或“阳理”Thesis。水在零度以下是固体,这是一个“阴论点”或“阴理”Antithesis。阴对于阳,有点像“对的,但是”之间的关系,既是肯定,也是否定,在不同条件下。把阴阳论点对立统一起来,英文叫synthesis,就是thesis加上协同的词根“syn”,跟叶绿素合成淀粉的“合成”是同一个词,现在课本好像叫他做“合题”,我更愿意把它翻译成“道理”。西方人把这个叫做“真理”true,这有一种层宗教的色彩,因为true是上帝创造,上帝掌握的。而“道理”是“人”观察世间阴阳异同,总结出的“道”。哲学这个词,在希腊文里大概是“喜爱智慧”的意思。中国有本典籍叫《道德经》。“道”是智慧,“德”是美德,大概是智慧是美德的意思。

 



【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3